WAKAYAMA KENJINKAI SEKAI TAIKAI

和歌山県人会世界大会

Evento aguardado há quase dois anos, o Wakayama Kenjinkai Sekai Taikai significa “Conferência Mundial dos Wakayama Kenjinkais”.
2年頃前から期待していた「和歌山県人会世界大会」が盛大に開催された。
Foram quatro dias muito produtivos, de 24 a 27 de novembro de 2.019, na província de Wakayama. Marcaram presença os seguintes países: Canadá, Estados Unidos, México, Peru, Brasil, Paraguai, Argentina e Japão, que conta com os kenjinkais de Tokyo, Tokai, Kyoto, Osaka, Sakai e Kobe.
O total de participantes dos países exteriores foi de 230 pessoas, sendo do Brasil, 50 participantes. Os associados dos Wakayama Kenjinkais no Japão somaram 270 pessoas e autoridades e convidados em geral 1.500 pessoas, totalizando 2.000 participantes. Essa quantidade foi apenas no dia do Shikiten (solenidade comemorativa do Sekai Taikai).

和歌山県主催の「世界大会」は去る2019年11月24、25、26と27日に亘って開催された。世界大会に参加した海外の和歌山県人会はカナダ、アメリカ、メキシコ、ペルー、ブラジル、パラグアイとアルゼンチンであった。日本からも東京和歌山県人会、東海、京都、大阪、堺と神戸。海外からの参加者数は230名、日本の和歌山県人会からも270名、一般の来客と来賓者を含めて総計2.000名であった。その人数は24日の式典に参加した数である

Os participantes do Exterior foram recebidos no dia 24 no Wakayama Kenmin Kaikan (Centro Cultural de Wakayama). Lá fizeram suas inscrições e deixaram suas bagagens, que foram enviadas para o Marina City Hotel.
No tempo livre, o pessoal aproveitou para fazer passeio ao Castelo de Wakayama, Centro Histórico de Wakayama, Museu de Arte Moderna de Wakayama e Museu da Província de Wakayama.

11月24日、式典を先立って和歌山県民会館では午前10時から海外から出席する参加者の受付や荷物の受け取り準備が盛んに行われた。荷物は後ほどマリナシチホテルへ送られた。そして、午前中は自由時間を得て和歌山城、和歌山県歴史博物館、和歌山現代美術館、和歌山博物館などの見学を満喫した。

Após o almoço, houve atividades no Avalorm Kinokuni Hotel. No Salon dos Kenjinkais houve oportunidade de interação entre os kenjinkais internacionais; e no salão Kujaku houve workshop sobre experiências de Wakayama como preparar suco de umê, corte artesanal de frutas, confecção de amuleto com incenso, tipo sachê no saquinho de pano, bolinha decorada com linhas artesanal (Temari), confecção de doces típicos japoneses, fazer shoyu, podendo levar para casa, cerimônia do Chá, moagem com semente Yamaho típica da Ásia, que serve como tempero e experimentar vestimenta típica Heian para fotos. (só para mulheres).

昼食後、アバローム紀ノ國ホテルに於いていろんな事業が催された。サロンでケンジンカイでは各国県人会同士の交流が盛んであった。孔雀の間では和歌山体験ブースが幾つか設置され、そこでは梅ジュースづくり体験、フルーツカッティング体験、塗香の護符づくり体験、紀州てまりづくり体験、和菓子づくり体験、醤油づくり体験、茶道体験 茶道 定員なし、山椒の石臼挽き体験、平安衣装体験 定員なし(女性限定)が行われた。

Das 16:00h às 17:30h houve a solenidade comemorativa no Centro Cultural de Wakayama onde compareceram cerca de 2.000 pessoas, encabeçado pelo Governador Yoshinobu Nisaka e figuras de peso como deputado federal e líder de bancada do Partido Liberal Democrático, Toshihiro Nikai e senador e líder da bancada do Partido Liberal Democrático, Hiroshigue Sekoh, além de outras autoridades. Nessa ocasião, cada kenjinkai recebeu uma placa comemorativa alusiva ao Sekai Taikai. E representando todos os agraciados, fez uso da palavra o presidente da Wakayama Kenjinkai do Brasil, José Shinichiro Taniguchi para agradecer a insigne láurea. Após a solenidade, houve a recepção para os 500 convidados no grande salão do Avalorm Kinokuni com muita comida e muita pompa. Depois, os membros da América Latina foram de ônibus fretado para Marina City Hotel onde passaram a noite.

16時から17時30分、和歌山県民会館にて「和歌山県世界大会」の式典が開催された。そこには仁坂吉伸県知事及びに重鎮の自民党幹事長二階 俊博衆議院議員、参議院自由民主党幹事長の世耕 弘成議員などのご来賓の皆様と共に約2.000人の参加者が集まった。その当時、各和歌山県人会会長に記念盾を提出された。会長を代表して谷口ジョゼー眞一郎はこの唯一の褒章に対し、謝辞を述べた。式典が終わり、約500人の来賓の皆様はアバローム紀ノ國の大宴会室で豪華な晩餐会で楽しいひと時を過ごした。その後、ラテンアメリカのグループは貸し切りバスでマリナシチホテルへ送られ、そこで一泊した。

José Shinichiro Taniguchi faz agradecimento representando todos os Kenjinkais. 谷口ブラジル県人会会長の代表で謝辞を述べる。

No dia seguinte, 25 de novembro, a caravana composta por 4 ônibus seguiu viagem e a primeira parada foi no Colégio Chiben Gakuen. Lá os visitantes foram ladeados pelos alunos e professores daquele colégio e o auditório ficou repleto de expectadores. Houve palestra sobre história da imigração de Wakayama pelos palestrantes do México, Argentina, Brasil e Peru. Após a palestra dos respectivos países, foi seguida de apresentação de shows dos alunos do Chiben Gakuen que possui a mais animada torcida organizada de beisebol do Japão.

翌日の11月25日、4台の貸し切りバスは連なって旅に出た。先ず最初のストップは智辯学園であった。来賓の我らは高校生に囲まれ、会場は満席になった。その時、メキシコ、アルゼンチン、ブラジル、ペルーの連続で各国へ移民した和歌山県の同胞の生活や県人会の歴史などを生徒たちに語った。講演が終わってから今度は智辯学園催しのアトラックションが続いた。同学園の野球部は全日本でも有名でその応援団の振る舞いは素晴らしかった。

Show do cantor Kazufumi Miyazawa acompanhado por mexicanos e peruanos com maracas.
宮沢和史ボーカリストが歌う「風になりたい」に併せてメキシコ、ペルー、その他の国の人々がマラカスで伴う。

A caravana seguiu viagem até a cidade de Shirahama onde parou para almoçar no Restaurante Sea More. Em seguida, fez duas paradas, a primeira no Sandan Beki e depois no Senjojiki para apreciar a beleza natural daqueles dois pontos turísticos. E, por volta das 16:30h chegou ao Hotel Musashi onde seria o pernoite no segundo dia. Enquanto a maioria aproveitava o tempo livre para apreciar as belezas naturais da praia de Shirahama e tirar fotos da ilha Engetsu, a diretoria da Wakayama Kenjinkai participou ativamente de um simpósio organizado pela Associação de Intercâmbio entre Wakayama e países das Américas Central e do Sul. A coordenação do simpósio ficou por conta da professora Etsuko Higashi, da Universidade de Wakayama, e a condução dos trabalhos coube à professora Makiko Kitani, da Universidade Doshisha, de Kyoto.
Do simpósio tirou-se as seguintes conclusões que são pontos comuns para todos os Kenjinkais:
1) Diminuição gradual dos associados;
2) envelhecimento dos associados e
3) dificuldade de comunicação com a província mãe por diferença de língua nos países dos residentes.
José Shinichiro Taniguti aproveitou para pedir ao Governo de Wakayama para que disponha de um funcionário que seja versado na língua portuguesa para que futuramente possa haver comunicação entre kenjinkai do Brasil e o Governo de Wakayama em língua portuguesa. Após o simpósio houve jantar de confraternização com muitas iguarias típicas do mar e das montanhas regadas com bebidas à vontade.

海外和歌山県人会団体は旅を続き白浜のレストラン・シア・モアに着き、そこで昼食を済ました。昼食後、団体は三段壁と千畳敷に止まり、自然の美しさに見とれた。そして16時半ごろ、白浜のホテルむさしに到着し、そこで宿泊した。団体の皆様らが白浜の散歩や円月島の写真を撮っている頃、県人会会長と役員の我らは和歌山県中南米交流協会主催のシンポジウムに取り組んだ。シンポジウムのまとめ役は和歌山大学教授の東悦子先生で司会は京都同志社大学の木谷真紀子先生。シンポジウムで挙げた三つの共通点は1)各県人会は徐々に会員数が減っている;2)県人会会員の年齢が徐々に高齢化している;3)2世、3世の世代に進むにしたがって、日本語を喋る会員は過疎している。その折、谷口ブラジル和歌山県人会会長はこう述べた:現在、県国際課には英語で達者な職員は多く、スペイン語も可能である。しかし、ポ語に達者な職員は居らないらしい。将来は必ずポ語の出来る職員を雇って欲しい。ブラジル県人会とのやり取りは今の事態は間に合っているが将来は危うい。しポジウムが終わってから懇親晩餐会が続いた。そこには海の幸、山の幸、美味しい飲み物など放題で満喫した。

Mais uma noite se passou no Hotel Musashi em Shirahama, a única praia branca existente no Japão, com águas azuis e transparentes, e a caravana seguiu viagem. Era o terceiro dia, 26 de novembro. A primeira parada foi no Kushimoto Kaichu Koen, onde há uma torre submersa com escada em caracol e as paredes são dotadas de janelas de vidro que permite ver os peixes nadando livremente na natureza. Perto desse local, há também um belíssimo aquário com uma imensa variedade de peixes da região como lagostas gigantes e várias espécies de tartarugas gigantes.
O almoço foi nesse mesmo local e prosseguindo a viagem, foi feita uma rápida parada no Hashi gui iwa que parece com colunas de ponte inacabada sem o tabuleiro. Conta-se numa lenda que o santo Kobo Daishi e o demônio Amano Jaki apostaram quem construiria a ponte entre Kushimoto e Oshima mais rápido; e numa única noite Kobo Daishi construiu todas as colunas da ponte. Amano Jaki vendo o poder do Kobo Daishi desapareceu sem deixar o seu rastro. Por volta das 15:00h a caravana chegou no seu último destino turístico:
Cascata de Nachi e Santuário de Nachi. Desse local se avista a belíssima cascata de Nachi com queda de 133 metros, a mais alta do Japão.
Depois, a caravana foi conduzida para Hotel Katsuura Gyoen onde houve mais um banquete com a presença do vice Governador Shimo e dos prefeitos de Katsuura e de Shingu. O banquete foi servido com iguarias exóticas, sendo o ponto alto o corte do atum fresco diante de todos que foi transformado em sashimi e distribuído aos comensais. O atum fresco, por não estar congelado, tem um sabor muito superior ao que é consumido usualmente.

白浜のホテルむさしでその夜を過ごした。白浜と言えば白い砂浜のことで澄み切った藍色の海に真っ白な浜は実に絶景である。いつまでも見とれていたいぐらいだった。夜が明け、26日になった。団体はまた移動し串本海中公園に着いた。そこには海にの底へ向かって立つ塔があり、らせん階段と壁には高圧ガラスの窓があり自然に生きる魚の群れが手に取れるほどすっきりと見えた。その近くには立派な水族館もあっていろいろな種類の魚がのんびりと泳いでいた。そこには大きなウミガメや見たこともない大きな伊勢エビも見ることが出来た。昼食はそこにあるレストランで済まし、それから橋杭岩で止まった。地方の伝説では弘法大師(こうぼうだいし)と天の邪気(あまのじゃき)が誰が串本から大島まで速く橋を架けるかの競争で一晩で弘法大師は橋杭を造ったのを見て天の邪気はびっくりして逃げて行方不明になったと説明された。15時ごろ団体は最後の観光地の「那智の滝」を眺める展望台と那智大社に到着した。その場から133メートル日本最大高い那智の滝の絶景が見える。その後、団体は勝浦御苑ホテルへ行き、夕食は下副知事、勝浦町長と新宮市長ののご臨席で晩餐会は一層盛り上がった。晩餐会には取り立てのマグロを下ろす事業が目の前で行われた。マグロのサシミは各会員の食卓に配布された。生マグロは冷凍されたマグロより味が一層美味しいと説明された。

Depois de uma noite sobre tatame em aposento tipicamente japonês chegou o dia 27, o último dia do Sekai Taikai. Saindo do Hotel Katsuura Gyoen, a caravana foi até Oota no Sato onde foi recebido pela população local e pelos estudantes do curso de primeiro grau e também pelas crianças do Jardim da Infância, que fizeram apresentação de danças. Foi servido o almoço com comidas feitas pelas moradoras locais e houve integração com os residentes locais. Uma senhora de 70 anos cujo nome é Hitone Kamiji foi quem atendeu a nossa mesa. Ela disse que o problema daquele povoado é o crescente despovoamento porque os jovens saem de lá à procura de empregos em grandes cidades e não voltam mais para a região. E a Escola que tem espaço para 300 alunos só tem 39 alunos atualmente.

日本座で一夜過ごした翌日は世界大会最後の日の27日だった。勝浦御苑ホテルから別れた団体は太田の郷(おおたのさと)へ向かって移動した。太田の郷に着くとお出迎えの皆さんは老若男女を問わず小さな可愛い幼児まで歓迎してくれた。皆各国の国旗を振って迎えてくれた。言うまでもなく瞼が熱くなった。出迎えてくださった婦人部の皆さんは朝3時に起きて我らのために故郷の味をするお料理を作って下さったのである。また胸にときめきを感じた。学生たちは舞台で踊ったり、歌ったり、いろんな芸能をプレゼンした。70歳の婦人が我らの接待をして下さった。彼女の名は「上地 人子ね (かみじ ひとね)」と申した。彼女からいろんなお話を聞いたが印象に残ったのは太田の郷はだんだんと過疎しており、若者は都会へ就職に行き、なかなかサトへ戻らない。学校は300人の生徒を受け入れるぐらいだが現在は僅か39人の生徒しかいないのが事実である。

Depois do almoço as sobras foram recolhidas por cada um dos membros para levar de lanche numa outra ocasião. A caravana se despediu da população com muita emoção e prosseguiu viagem até Shingu. A primeira parada em Shingu foi no Santuário Hayatama Taisha, aonde os presidentes dos Kenjinkais receberam a unção da Deusa Amaterasu, através do ritual conduzido pelos sacerdotes. Após essa cerimônia a caravana foi recebida no Centro Cultural de Shingu pelo prefeito Taoka. E nessa ocasião, o presidente José Shinichiro Taniguchi fez a última saudação e agradecimento em nome de todos os presidentes. Após esse encontro a caravana se desfez e cada grupo foi para o seu destino pensando no retorno a seus países.

昼食が終わってから残った食べ物は旅の先のお弁当の代わりに包んでもらった。心が痛めるお別れの時間が来て、団体は新宮市に向かって移動した。先ず速玉大社に行って礼拝を受けた。神主による天照大神のご守護を受けて力が倍増した。礼拝後、団体は新宮市民会館で最後の交流に取り組んだ。田岡市長に歓迎の挨拶を受け、谷口ブラジル県人会会長は他の会長を代表して謝辞を述べた。

Hora do brinde: kampai!
レセプションで乾杯!

Foram quatro dias de acontecimentos inesquecíveis que cada um irá guardar indelevelmente em seus corações.
E quanto a nós só nos resta dizer ao Governo de Wakayama: Muito obrigado!

四日続いた世界大会は我らの絆を深く結んで忘れ難い印象を心に焼きついた。 我らは和歌山県に対し静かにつぶやく言葉はただ一つ:皆さん、どうも有難うございました!