Editoriais – Informativo Wakayama Kenjinkai

INFORMATIVO WAKAYAMA KENJINKAI DO BRASIL

Este Informativo foi iniciado em janeiro de 2.016 e a sua edição é trimestral. O informativo é distribuído a todos os associados da Wakayama Kenjinkai.

Nesta coluna serão divulgadas as palavras do presidente postadas no Editorial onde estão apresentadas as suas opiniões.

Informativo 1

Senhores associados,

Este é o nosso primeiro informativo que estamos divulgando a todos os associados.  Após assumir a presidência da associação em fevereiro de 2.015, comecei a refletir sobre o motivo de redução considerável de associados ao longo dos anos. Um dos motivos é, sem dúvida, o falecimento de associados idosos e isso é um fato irreversível. O segundo motivo é que não estávamos preparados para atrair os jovens, filhos e netos dos falecidos. Pensando bem, a nossa associação não se ajustou às mudanças que ocorreram nos últimos tempos. Com o falecimento dos associados japoneses (isseis), a tendência natural é a redução drástica de pessoas que falam o idioma japonês entre seus descendentes. Entre eles há quem não lê, não escreve e nem fala a língua japonesa. Isso é fato. E eles não têm obrigação de falar japonês porque estamos no Brasil. E aqui se fala o português. Portanto, a comunicação em japonês ocorre apenas dentro do círculo que frequentam as nossas reuniões. Os associados que pagam as taxas anuais, a menos dos que participam ativamente, não recebem nenhum retorno da Kenjinkai. O único material que temos enviado é o jornalzinho “Kenmin no Tomo” que significa “Os amigos da província”, inteiramente escrito em japonês, enviado pelo Governo de Wakayama. Apesar de ser noticioso com várias ilustrações, o associado que não lê japonês não se interessa pelo informativo; mesmo que soubesse ler, de pouco importa a notícia porque fala de uma realidade de Wakayama, longe do nosso contexto.

Assim sendo, decidimos escrever notícias de nossa associação: o que fazemos mês a mês e divulgar para os nossos associados. Afinal, nós somos os seus representantes para o qual recebemos a missão de mantê-la e melhorá-la. Além dos associados a quem temos de prestar contas, existe ainda o Governo de Wakayama, que no passado longínquo fez donativo para a compra da casa onde está a nossa sede; mais tarde ajudou também na sua reconstrução. Temos ainda a Associação de Amizade do povo de Wakayama com países das Américas Central e do Sul e a (Fundação) Associação de Intercâmbio Cultural de Wakayama que oferece o estágio de experiência de Convívio Familiar aos descendentes de imigrantes de Wakayama. Todos eles querem a continuidade e o fortalecimento de nossa Associação.

Então, mãos à obra!

José Shinchiro Taniguchi – Presidente

 

 

 

会員各位の皆様へ、

ようやくわれらの第1号の会報が発刊されるようになりました。2015年2月に県人会会長に就いてから過ぎ去る歳月の間、会員の夥しい減少について考え始めました。ひとつの理由は言うまでも無く年輩の会員の死亡でございます。これには取り返しのつかない事実です。二つ目は我らは亡くなったその会員たちの子孫を勧誘する仕組みの準備不足でしたからです。顧みると我が県人会は時代の成り行きに従って伴わなかったからです。会員であった一世の方々が死亡するに従って日本語を喋る人数も急激に減少しました。また、自然的に二世、三世の間では日本語はめったに喋らない。その内に読書も出来なく,あるいは会話にも不自由な人物も在る。それは事実です。ブラジルで生まれた彼らは日本語を喋る義務は一切有りません。こちらの言語はポルトガル語です。すなわち、日系人の場合、日本語の会話は年輩の一世と会った時、敬って出来る限り日本語で喋る習慣になっている。毎年会費を納める会員たちに県人会の活動に参加する人たちを除いて報いることは著しく少ない。今まで只ひとつだけ送っているのは「県民の友」和歌山県庁の月刊である。ただし、文字全ては日本語で表し、日本語能力が浅い日系人等にはいくら面白いことが載っていても興味が立たない。日本語を読めてもその実在は遠く離れた和歌山県の範囲なのであまり関心も湧かない。

そういうわけで、我らの県人会範囲で毎月活動したことについて発表することにしました。結局、我らは役員として県人会の推進と改善をしていく使命を受けていますからです。会員の皆様の外に和歌山県庁も在る。遠い昔、県庁を通して和歌山県民の皆様から頂いた貴重な贈呈で県人会会館の土地を購入できた感謝を忘れてはいけない。それ以外、財団法人中南米国際交流協会も在る。この施設は毎年和歌山県移住者子弟受入体験制度を行い、我が県人会に子弟も毎年お世話になっていますから。皆、我らの県人会に興味があるはずであります。

では、頑張りましょう!

会長 谷口ジョゼー眞一郎

Informativo 2

 Mensagem do Presidente

Esta carta foi enviada em fevereiro deste ano. Transcrevo neste Informativo por considerá-lo muito importante para o futuro da nossa Associação.

A (Associação) Wakayama Kenjinkai do Brasil precisa de renovação. O mundo em nossa volta está mudando numa velocidade cada vez mais rápida e se não acompanharmos às mudanças corremos o risco de sermos deixados no atraso. Pior do que isso, podemos sucumbir nos próximos 10 anos se nada for feito agora. Estamos vivendo a transição entre o antigo e o moderno.

Esta Associação foi fundada há 61 anos e o propósito era: a) Reunir imigrantes de Wakayama para relacionamento amistoso entre os patrícios e colaborar para a ajuda mútua; b) ajudar os imigrantes novos oriundos de Wakayama para que pudessem se adaptar mais facilmente no Brasil; c) Manter relações com o Governo de Wakayama. Hoje, o contexto é outro e temos que nos adaptar à realidade atual. O Estatuto foi alterado em 2.015 e os objetivos são: a) Associar pessoas originárias da província de Wakayama do Japão, seus descendentes e simpatizantes; b) Promover a confraternização entre os seus associados; c) Estreitar os laços de amizade entre Nipo-brasileiros; d) Manter intercâmbio com as associações similares e Federação das Províncias “Kenren”; e) Desenvolver intercâmbio técnico-cultural com a Província de Wakayama do Japão.

Nos últimos 30 anos temos feito as mesmas coisas com as mesmas pessoas; a única mudança notável é com relação à idade das pessoas que estão cada vez mais idosas. Muitos já não conseguem participar devido à idade avançada e outros já faleceram. Se continuar exatamente como está com as mesmas pessoas, há sério risco de acabar em 10 anos por falta de diretores e colaboradores.               Portanto, esta administração abraçou a bandeira da renovação. Precisamos preparar pessoas (associados atuais ou futuros associados) com idade inferior a 60 anos para a sucessão do comando da Associação. Assim sendo, queremos fazer uma reunião com jovens no dia 02 de abril, sábado, às 14:00h na sede da Wakayama Kenjinkai (Rua Tenente Otávio Gomes, 88 – Aclimação – São Paulo) para discutirmos sobre o futuro da nossa Associação.

Não é necessário ser associado para comparecer à reunião; basta ser amigo e convidado por um associado. Caso tenha alguém que por morar longe ou por motivo de outro compromisso não puder comparecer, a sua proposta pode ser enviada com antecedência por email (wakayamakenbr@gmail.com) ou carta. Os filhos e netos de associados terão prioridade.

Peço aos associados que divulguem essa notícia aos seus filhos, parentes e amigos.

Conto com a ajuda de vocês.

会長の挨拶

下記の手紙は今年2月会員各位に配布されました。県人会未来に極大切なことなのでこの場を借りて改めて記載しました。

2016年2月10日

会員の皆さんへ

拝啓

時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

さて、ブラジル和歌山県人は現在進化改革の必要があります。我らを囲む世界は素早い動作で変わって行く今日です。この素早い動作の変化に応対していかないと過去に残される恐れがあります。なお、それより最悪に、もし何もしなくそのまま放って置けばあと10年間に消滅する恐れもあります。県人会は現在過去と未来の節目を渡っています。

61年前創立されたこの県人会は元々次の趣旨で創られた:a) 県人同士を集合して懇親会を催し、相互扶助の推進、b) 新しい県民移住者にブラジルに馴染むためふさわしい援助を与える、c) 和歌山県庁と適切な交際。現在の実在は異なって現実の状況に適応しなけれななりません。そのため、定款は改正され、趣旨は次のようになりました。 a)日本国和歌山県出身者とその子孫及び会の趣旨に賛同するものを会員とする; b)会員相互の親睦を図る; c)日伯人の友好関係の絆を固める; d)類似団体及びブラジル日本都道府県人会連合会 ( 県連)との交流を促進する; e)日本国和歌山県との技術/文化交流を促進する;

30年頃前から県人会は同じことを繰り返してやってきました事実は皆さんもご存じだと思います。役員会もほぼ同じく、その一員が亡くなれば入れかえる仕組みで継続してきました。ただ変わったのは役員達の年齢だけです。年が代わるにしたがって役員等は高齢化して行く一方です。お亡くなりになった役員様たちも増えています。このまま何もしなく続けて行けば10年間に滅びる可能性があります。そのため、この役員会は更新の旗を掲げることにしました。60歳以下の活発な人(会員、または将来会員となる者)を役員の跡継ぎに育てなければなりません。その理由で来る4月2日(土曜日)14時から県人会会館(サンパウロ市―テネンテ・オタヴィオ・ゴメス街、88番地―アクリマソン区)で「未来の県人会」について相談会を開きます。

参加するには会員でなくても歓迎します。ただ、会員の友人で招待されるだけで宜しい。もちろん、会員の子孫は優先的に応対します。もし、ある事情で参加できない方は前もってメール(wakayamakenbr@gmail.com)で提案してくだされば結構です。手紙でも有効です。

各会員の皆さまへこのお知らせをお子様、ご親戚、友人などに普及してくださるようお願い申します。

敬具

 

会長 谷口ジョゼー眞一郎

Informativo 3

 A importância do Festival do Japão e sua influência na administração da “Wakayama Kenjinkai do Brasil”

O Festival do Japão de São Paulo é o maior evento da comunidade Nikkei no Brasil. É provavelmente, o maior evento da comunidade Nikkei no mundo. Desde que o Festival do Japão foi iniciado, já se passaram 18 anos. Começou sob a marquise do Parque Ibirapuera em condições modestas e a cada ano foram sendo introduzidos melhoramentos à medida que crescia. Em pouco tempo deixou o Parque Ibirapuera e foi se instalar no pátio de estacionamento da Assembleia Legislativa do Estado de São Paulo. Lá permaneceu também por pouco tempo. A grande mudança ocorreu depois que o Festival do Japão foi transferido para o Recinto de Exposições dos Imigrantes, da Secretaria da Agricultura, na Água Funda. Lá o Festival tomou outra feição com o advento de grandes empresas patrocinadoras japonesas como Toyota, Honda, Mitsubishi e outras, além de Bancos como a Bradesco, Banco do Brasil e outros. Além dos Kenjinkai’s que preparam comidas, há outras Entidades e Instituições, além de bazaristas e expositores. É um evento que atrai mais de 150 mil visitantes em três dias. Tornou-se tão conhecido que já faz parte do calendário oficial do município de São Paulo e também do Estado de São Paulo. É um evento que simboliza a força e dinamismo da comunidade Nikkei e tornou-se foco de atenção do Governo japonês. Não podemos deixar de realizar este importante evento que já se tornou tradicional. Apesar dos percalços gerados pela má gestão do Governo Federal que cortou todos os incentivos da Emenda Parlamentar e outros, que tornou muito difícil no tocante a geração de receitas, temos que enfrentar a crise pensando somente no êxito da empreitada.

Por outro lado, o Festival do Japão representa para a Wakayama Kenjinkai do Brasil a sua sobrevivência porque é a maior fonte de renda da Entidade. Verificando o demonstrativo de Receitas do ano de 2.015 tivemos: anuidade = 3,53%; receita de aluguel = 2,64%; contribuições diversas = 14,72%; Festival do Japão = 40,93%; Receita de aplicações financeiras = 20,41%. Portanto, se acabar o Festival do Japão que é a maior receita, significaria também a falência da Kenjinkai. É importante atentar para isso, lembrando que há muito tempo não temos mais o auxílio do Governo de Wakayama. Temos, portanto, que torcer para que o Festival do Japão tenha a continuidade e ao tempo em que devemos batalhar bastante para gerar uma boa receita com a venda dos nossos “okonomiyaki’s”.

日本祭りの重要さと「ブラジル和歌山県人会」にもたらす影響

サンパウロ市に於ける日本祭りはブラジル日系社会の最大な事業である。若しくは世界における日系社会最大のイベントである。日本祭りが始まってから既に18年経った。最初の頃はイビラプエラ公園にある大天井の下で質素な催しで行った。毎年日本祭りは拡大と共に改善されていった。それから間もなくサンパウロ州衆議院の駐車所を借りて何回か行った。それからサンパウロ州農畜産林局のアグア-フンダの展示場へ移ってから著しい変化が起こった。それまで静かに控えていた日本企業の大手などが現れた。トヨタ、ホンダ、三菱などだ。それからブラデスコ、ブラジル銀行、その他も。さまざまな郷土食を作る都道府県人会以外に他に福祉団体、いろいろな施設、企業、バザリストなどが百か所超えるほどある。日系社会の活力と団結を示すイベントであり、日本政府からも注視されている。この伝統的に有り得る事業は継続すべきものである。現在、汚職問題で混乱に至るブラジルの政府からの援助は一切なくなり厳しい状況の波を我らの努力のみで乗り越えて行かなければならない。

一方、ブラジル和歌山県人会に対して一番大きい収入源の日本祭りは命の賭札となる。2015年度収入内訳を見ると次の通りであった。年間会費=3,53%;貸料金=2,64%;寄付金=14,72%;日本祭り=40,93%;預金利息=20,41%。即ち、最収入を挙げる日本祭りが無くなれば、結局県人会の破産も当然である。これを良く理解せねばならない。和歌山県庁から戴いていた補助金は既に中断された県人会は自立運営していくには「関西風お好み焼き」が良く売れる日本祭りが永く続いてくれるように望むばかりである。三日間で15万人の来客を超える事業である。あまり有名になり、サンパウロ市、またはサンパウロ州の公立カレンダーにも載っている。

 

 

 

Informativo 4

O centenário da imigração de povo de Wakayama no Brasil.

No ano de 1.916, oito anos após aportar o navio “Kasato Maru” trazendo os primeiros imigrantes japoneses para o Brasil, chegaram os primeiros imigrantes da Província de Wakayama. Naquela época, todos tiveram que passar por situações desafiadoras. Primeiro, a barreira da língua portuguesa que eles tinham dificuldade de falar; depois, os hábitos alimentares diferentes e outros costumes também diferentes. Além disso, foram obrigados a morar em habitações precárias sem o mínimo de conforto tendo que trabalhar de sol a sol todos os dias a fim de buscar a sua independência econômica. Sem contar ainda com as doenças tropicais como a malária que dizimou muitas almas que mal tinham chegado à nova Terra.

Todos trabalharam com o mesmo sonho: de ganhar muito dinheiro e prosperar. Para alguns o maior premio era ficar rico e voltar à sua terra natal. Tivemos alguns imigrantes de Wakayama bem sucedidos: um foi o Yasutaro Matsubara, que se tornou amigo do então presidente da República do Brasil Getulio Vargas e de quem recebeu concessão de terra na região de Dourados onde fundou a Colônia Matsubara. Muitos imigrantes pós-guerra foram de Wakayama para lá e após muita luta e sofrimento, conseguiram se prosperar. Outro nome de destaque é Guisuke Takenaka, um próspero comerciante e empresário no setor agrícola e foi fundador da Wakayama Kenjinkai do Brasil. Temos também o Shiguejiro Nakai, um dos primeiros imigrantes de Wakayama que chegou em 1.916. Permaneceu em Santos, onde teve uma frota de embarcações pesqueiras e foi também um empresário bem sucedido no ramo da pesca. Foi também presidente da Associação Japonesa de Santos.

Mas nem todos tiveram a mesma sorte: pode-se afirmar, sem medo de errar que a maioria realizou o seu sonho através do sucesso de seus filhos que nasceram no Brasil. Como brasileiros, estudaram graças ao apoio dos seus pais que não mediram esforços para lhe dar uma educação digna. Hoje, muitos nisseis e sanseis já adultos fazem parte da elite social do povo brasileiro. E houve também, aqueles que tombaram sem poder sequer ver os seus filhos crescerem. Muitos foram vítimas das doenças tropicais como a malária e mal de Chagas. Alguns foram sepultados em locais ermos e desde então, passado muito tempo, permanecem esquecidos em algum lugar desconhecido. A eles devemos com profundo sentimento de pesar e de respeito desejar a paz e a tranquilidade para a sua alma sofrida. No dia 18 de setembro passado realizamos o culto religioso pela alma de todos os imigrantes de Wakayama que tombaram nesta Terra.

 

 

 

和歌山県人ブラジル移住100周年

初代の日本移民船「笠戸丸」が1908年サントス港に到着してから8年後の1916年和歌山県人はブラジルの土を踏んだ。あの当時、移民は皆、誰一人残らず、難しい生活を挑まなければならなかった。先ず慣れていないポルトガル語の壁、それから異なった食文化と習慣など。それに加え、余儀なく最低的な住宅に暮らし、数多く犠牲者を残した熱帯地であるこの国の風土病のマラリアなどを問わず、毎日自分らの経済的独立の夢を目指し、朝から晩まで夢中に働いた。皆同じく金を儲けて繁盛する夢を抱えながら一生懸命努力した。中では繁盛して故郷に錦を飾る者もいた。和歌山からの移民でも偉大な人物がいた。そのうちの松原安太郎は戦後、当時ブラジル共和国の大統領ジェッツリオヴァルガスの友人となり、ドラードス近郊森林の譲歩を得て松原植民地を開拓した。和歌山県から戦後移住した人々は幾多の困難を乗り越え、やがて出世した。もう一人の実力者は竹中儀助であった。農科の範囲で商業の経営で繁栄し、和歌山県人会の創立者でもあった。また、中井繁二郎もいた。彼は初代の和歌山県人移民として1916年サントス港に到着した。サントスに存在し、幾隻の漁船を所有し、漁業で繁栄した。サントス日本人会の会長役も務めた。

しかし、皆成功したとは言えないけれど、生き残った者は殆どブラジルで生まれた子弟を通して花を咲かせた。ブラジル人として生まれた彼らは親の弛まない努力によって支えられ、勉強した。その挙句、二世、三世は立派な成人としてブラジル社会のエリート階級に属するようになった。けれども自分の幼い子を残し、他界した悲惨な最期を遂げたものも少なくない。その中で「笠戸丸」初代移民「平野植民地」で起こったマラリア風土病の悲劇は有名である。また、シャガス風土病で命をさらわれたものも多いい。その中で無縁仏として放棄された遺体もかなりあるそうだ。この異郷で苛酷な運命で終えた彼らのため、心から尊敬し、ご冥福を祈る次第である。去る9月18日、ブラジルで死亡した和歌山県人開拓者の御霊を仰ぎ、館内で追悼供養を行った。

 

Informativo 5

Os Kenjinkais e a influência do tempo.

Os primeiros imigrantes japoneses chegaram ao Brasil em 1.908 com o navio Kasato Maru e já se passaram 108 anos. Os filhos dos japoneses que constituem a comunidade Nikkei já estão na quinta geração. Hoje a comunidade Nikkei compõe de aproximadamente 1.800.000 pessoas. Os nikkeis brasileiros fazem parte ativa da sociedade brasileira contribuindo pelo desenvolvimento do país. Muitos nikkeis fazem parte da elite brasileira como políticos, professores, militares, empresários e profissionais liberais.

Os kenjinkais que significam: “Associação de Provincianos” foram criados numa época em que a maioria era imigrante e a sua finalidade era principalmente de auxílio mútuo entre os patrícios oriundos da mesma Província. E servia de elo com o Governo da Província até para receber algum auxílio para manutenção de suas atividades.

Wakayama Kenjinkai do Brasil foi fundada em 1.954 e hoje conta com 62 anos de existência. Hoje mais da metade de seus diretores são nisseis ou sanseis. As reuniões são realizadas em língua portuguesa podendo ser conforme o caso, também em japonês. Hoje o objetivo da Kenjinkai não é o mesmo de 60 anos atrás e o que importa é a preservação da cultura japonesa e a continuidade do intercâmbio com Wakayama.

Estamos vivendo um período de transição entre o Kenjinkai dos japoneses e o Kenjinkai dos nikkeis. O Kenjinkai dos nikkeis vive um problema de identidade senão vejamos: os kenjinkais dos isseis eram formados com associados originários da mesma província. Assim sendo, Wakayama Kenjinkai era de fato uma associação composta de associados nascidos na província de Wakayama, Japão. Porém, os associados nikkeis começam a ter uma confusão de identidade. Por exemplo: para um nissei, o pai pode ser de Wakayama enquanto que a mãe é de Kumamoto. Nesse caso, a tendência é optar por Wakayama Kenjinkai. Porém, para um sansei, poderá haver mistura de quatro províncias e aí fica mais difícil de saber qual Kenjinkai deve optar. Geralmente prevalece a simpatia ou a força de quem o convidou. Isso se complica mais se houver mistura com outras raças. Assim sendo, Wakayama Kenjinkai está aceitando pessoas que sejam simpatizantes independentes de raça, desde que seja apresentado por um associado e aprovado pela diretoria.

Assim sendo, a denominação “kenjinkai” passa a ter outro sentido, ou seja, Associação de Intercâmbio Cultural com a Província de Wakayama. E o objetivo é preservar a cultura de Wakayama e manter relacionamento com a Província de Wakayama. Apesar de a maioria dos jovens não falarem mais a língua japonesa possuem o orgulho de ser descendentes de japoneses e querem manter a cultura e tradição do Japão.

Na Wakayama Kenjinkai há alguns jovens que leem e escrevem a língua japonesa e eles serão futuramente a ponte de ligação entre o Brasil e Japão. Queremos que a nossa Associação perdure por mais 60 anos.

各県人会にもたらす時代移り変わりの影響

1908年移民船「笠戸丸」でブラジルに上陸した初代の日本人移民制度からすでに108年過ぎた。ブラジルで生まれた子孫は現在、5世に達している。日系社会の人口はおそらく180万人に達する。日系ブラジル人は現在、ブラジル社会に溶け込んであらゆるな面で国の発展のため活躍している。その中で優秀なエリート階級では政治、教師、軍事、経営者、技師、医師、弁護士なども多いい。

県人会の意味は「同じ県で生まれた同胞の会」で創立された目的の一つは相互扶助(助け合い)のためだった。また、県庁から会の運営費の支援も頂戴していた。

ブラジル和歌山県人会(当時:在伯和歌山県人会連合会)は1954年創立され、現在まで62年の歴史がある。県人会に集まる役員の過半数は二世、または三世である。会議に使う言語はポルトガル語。場合によって日本語も使うことになっている。現在県人会の目的は60年前と異なり大切なのは日本文化の保持と和歌山と交流の継続である。

現在、一世の和歌山県人会と日系の和歌山県人会の移り変わりの境を辿っている。日系時代の県人会は同一の問題がある。一世の時代は皆同じ県で生まれた同胞であったが二世の時代になるとアイデンチチーの混雑が始る。例えば、先ずブラジル人であり、父親は和歌山県出身であっても母親は熊本県としたらどっちかに選択するようになる。三世の場合は4県が混ざる例も多いい。もっと難しいのは非日系と混血した場合である。どちらの県人会を選択するのに本人は迷ってしまう。当県人会は日系なら誰でも有効であり会員から推薦され、役員会で是認されば会員になれる。

そうなると「県人会」の意味は変わり、「和歌山県文化国際交流協会」の意味となり、「県人会」はただの名称になる。殆どの若者はもう日本語を使わなくなった今日だが彼らは日本人の子孫として誇りが高く、日本文化の保管に興味深い。

ブラジル和歌山県人会には日本語の読書ができる若者が幾人か居る。彼らは未来のブラジルと日本をつなぐ架け橋となる。これからも我らの県人会を60年先まで存在するように期待する。

Informativo 6

Senhores associados,

Desde que fui empossado como presidente da Wakayama Kenjinkai do Brasil na Assembleia Geral Ordinária de 1º de fevereiro de 2015 já se passaram dois anos. A primeira gestão de um nissei na presidência já se encerrou e estamos dando continuidade na segunda gestão.

Foi realmente uma prova de fogo para este presidente brasileiro sem experiência principalmente no relacionamento com o Governo de Wakayama e Associação de Intercâmbio de Wakayama com os países das Américas Central e do Sul.

Apesar das dificuldades encontradas no início, conseguimos sobrepujar os desafios que havia pela frente.  Felizmente, quando assumi a presidência, eu já dominava razoavelmente a língua japonesa e isso facilitou muito a comunicação com os japoneses.

Uma coisa que precisava ser feito de imediato foi o emprego da língua portuguesa nas reuniões. Sem isso seria difícil atrair os jovens que já não frequentavam a Associação devido à barreira do idioma. É claro que não abandonamos a língua japonesa; passamos a utilizar as duas línguas como meio de comunicação.

Não fizemos nenhuma revolução. Tudo que vimos fazendo até aqui foram mantidos e acrescentamos outras coisas. Uma delas é a Ata de Reunião de Diretoria. Agora sabemos de tudo que aconteceu nos dois últimos anos porque temos o registro de tudo que foi tratado e decidido.  A outra coisa é a publicação do Informativo Trimestral. Todos os associados, mesmo morando longe e que nunca comparecem nos eventos da Associação ficam sabendo através de Informativo que recebem em sua casa. Criamos também a “Página Wakayama  Kenjinkai do Brasil” no Facebook; lá as pessoas ficam sabendo o que fizemos ultimamente. Fazemos também publicação de nossos relatos de atividades no site da KENREN; assim qualquer pessoa que acessar a KENREN poderá ver o que fazemos no Kenjinkai.

E por falar em KENREN estamos participando ativamente na administração da KENREN e na Comissão Executiva do Festival do Japão. O Festival do Japão é um evento imprescindível para a sobrevivência do  Kenjinkai porque é de lá que vem a maior parte da receita necessária para a manutenção da Kenjinkai.

Por fim, para que não esqueçamos a nossa história, inauguramos em 5 de junho de 2016, a Galeria de fotos dos ex-presidentes da Wakayama Kenjinkai.

Neste ano estamos programando para 29 de outubro, a Cerimônia de comemoração do Centenário de Imigração de Wakayama ao Brasil. Esperamos realiza-la com grande pompa nas dependências da Assembleia Legislativa do Estado de São Paulo onde contamos com a sua presença.

Desejo a todos um ótimo ano com muita saúde e paz.

José Shinichiro Taniguchi – Presidente

 

 

 

会員の皆様へ、

2015年2月1日の定期総会で会長として承認されてから既に2年間経ちました。日系ブラジル人初代の会長でながら何とか任期を無事に終え、次の任期に取り組むことになりました。

県庁や和歌山県中南米交流協会などと何一つ連絡を取ったことのない無残な経験の上で一時的は火口に入れ込まれた試練の摂理のように感じました。

最初はいろいろな困難と遭遇しましたが、掛かってくる挑戦に向かって戦い、克服して行きました。幸いに会長に選ばれた時、小生はある程度、日本語ができるようになっていて日本との連絡は何とか出来ました。

先ず最初に感じたことは会議でポ語を使うことでありました。そうでなければ言語の壁で参加しない若者を引き寄せるには無理であった。勿論日本語を放棄するということではありません、将来に渡り、二つの言語を自由自在に使うことになりました。

改革などはしなく、温故知新の精神で今までやって来た催しを保管し、新しい催しも付け加えました。その一つは今日までやっていなかった役員会議事録をするようになったのです。そのおかげで何時、何をすることが決まったことを分かるようになりました。もう一つは3か月版の県人会会報です。会報を通して会員全て、いくら遠くに住んでいて一回も県人会に参加したことのなく、ただ会費を納めているものも、県人会の活躍を知ることができるようになりました。また県連のサイトにも当県人会の活躍を記載するようになりました。そのため、誰でも興味さえあればブラジル和歌山県人会の活躍がわかります。

県連では、当県人会は県連の執行部に加盟し、それからフェスチバル・ド・ジャポン(日本祭り)の実行委員会にも加盟しています。フェスチバル・ド・ジャポンは当県人会に欠かせない命の賭札です。県人会の維持費の7割はおそらく日本祭りで得た収益でございます。

最後に、我らの県人会の歴史を忘れないため、去る2016年6月5日歴代会長の写真展の除幕式を行いました。

今年は10月29日(日)「和歌山県人ブラジル移住100周年記念式典」を開催する予定でございます。サンパウロ州議院で盛大に行うことで皆様の一人多くのご出席を期待しております。

皆様に今年も良い年であり、平和と幸せな生活を祈っております。

会長 谷口ジョゼー眞一郎

Informativo 7

A realidade atual das Associações de Províncias do Japão no Brasil (Kenjinkais)

No Brasil há 47 Associações de Províncias do Japão e uma Federação que congrega essas associações.

Todas as associações foram fundadas há cerca de 60 anos e há algumas que já chegaram a 100 anos. Naquela época, os associados eram de fato isseis (japoneses) e a sua necessidade era bastante clara e inquestionável. Os pilares que justificavam a associação eram a saudade da terra natal, a ajuda mútua entre os provincianos e a ligação com a Província.

O tempo passou e agora a associação passou a ser presidida por nisseis e sanseis. Ainda há associação com presidentes isseis, mas num futuro próximo será presidido por um Nikkei. É uma questão de tempo.

As características das Associações com a passagem dos isseis para os nisseis e sanseis é notório: o primeiro é a mudança das finalidades da Associação, o segundo é a participação cada vez maior de associados nikkeis e a adoção da língua portuguesa como comunicação básica. Porém, uma coisa que não podemos deixar de ter é a ligação com a Província-mãe. Para tanto é necessário que continuemos estudar a língua japonesa.

Todas as Associações têm a sua ligação com a Província-mãe de alguma maneira; os presidentes que não leem nem escrevem japonês tem um diretor japonês ao seu lado para ler e escrever textos japoneses. Isso o ajuda muito, mas nem sempre é a forma ideal porque esse diretor nem sempre está a todo o momento ao seu lado; além disso, não dá para saber se ele escreveu o texto japonês condizente com o original em português.

Por quanto tempo essas Associações existirão? Acho que vai depender dos dirigentes e dos associados. Os dirigentes e associados tendem a se tornar cada vez menos “ligados” com a Província-mãe devido à miscigenação cada vez mais intensa. Um sansei teria 8 avós japoneses e cada qual poderia ser de províncias diferentes; assim sendo ele ficaria confuso em que Associação de Província a adotar. Quando há mistura de etnias isso ficaria mais confuso. Futuramente as Associações passarão a ser dirigidas por pessoas que têm XX% de sangue da província podendo ser 50%, 25%, 5% ou menos. Quando chegar a esse ponto, acho que a denominação “Kenjinkai” passará a ficar desprovido de sentido.

Em minha opinião, a melhor denominação seria: “Associação de Intercâmbio com a Província de XX no Brasil”. No caso de “Wakayama Kenjinkai do Brasil” ficaria “Associação de Intercâmbio Cultural com a Província de Wakayama no Brasil”.

 

現在のブラジル日本都道府県人会の状況

ブラジルには47か所の日本都道府県人会とそれを結合する連合会の「県連」がある。

どの県人会も創立されてから恐らく60年過ぎ、その中に100周年迎える県人会もある。あの当時会員達は全て邦人(一世)であって、県人会の必要性は明白で異論な余地がなかった。県人会を認める三つの柱は郷愁、相互扶助と母県との繋がりであった。

時は流れ、時代が代わり、二世、三世が率いる県人会が増加している昨今である。まだ一世の会長で頑張っている県人会もあるが近い将来、日系会長に代わらざるを得ない。ただ、時間の問題だ。

一世から二世、三世への移り変わりの影響は誰からでも周知されている。一つは県人会の趣旨の変化、次は一世から二世、三世役員の交代、それからポ語の会話を通常的に採用すること。しかし、母県との繋がりは欠かせない。従って我らは日本語の勉強に取り組むことは必然である。

どの県人会も母県との繋がりがある。日本語能力に浅いニッケイ会長は一世の役員を傍に位置している。日本との連絡に役立つためだ。それは良いことであるが理想的には足りない場合もある。何時でも何処でも傍に居ることは出来ないし、また自分の書いたポ語文章を完璧に日本語に訳されたとは言えない。

こんな状況に県人会はどんな風に存在し続けてていくだろうか。それは役員と会員次第によることだと思う。未来に渡り、役員、会員達はますますと母県との関連が薄くなっていく。理由は著しく進んでいる混血現象である。例えば、日系三世は8人の祖父母がある。8人とも他県同士であってもおかしくないブラジルの現実である。そこに他民人種が混じるともっと難しくなる。未来にはXX%県の血がある役員達が会を営むことになる。その中に或るいは50%、25%、5%、その以下。そんな時代が来れば「県人会」の名称は意味なしになると思う。

そうなれば一番ふさわしい名称は「ブラジルXX県文化交流協会」と思う。例えば和歌山県の場合なら「ブラジル和歌山県文化交流協会」となる。

 

 

 

 

 

 

Descubra o Japão

Kitayama é uma pequena vila na província de Wakayama e uma de suas principais atrações é o rio de mesmo nome que passa por ela..O rio Kitayama tem o que se chama de água branca: a coloração vem das bolhas na superfície que surgem por causa da forte correnteza. .E fortes correntezas são boas para rafting, certo? Mas aqui há dois detalhes: 1) o bote é feito com troncos de madeira e 2) você vai de pé. .No entanto, se você quiser um passeio menos aventuresco, há também barcos motorizados que cruzam o rio enquanto você pode observar as belezas naturais do entorno com mais calma..Mais informações:https://www.jnto.go.jp/eng/pdf/regional/kinki/wakayama.pdfhttps://en.visitwakayama.jp/venues/venue_73/https://en.visitwakayama.jp/venues/venue_27/

Publicado por Descubra o Japão em Terça, 17 de janeiro de 2017

Por Ricardo Tomo.

Kitayama é uma pequena vila na província de Wakayama e uma de suas principais atrações é o rio de mesmo nome que passa por ela.
.
O rio Kitayama tem o que se chama de água branca: a coloração vem das bolhas na superfície que surgem por causa da forte correnteza.
.
E fortes correntezas são boas para rafting, certo? Mas aqui há dois detalhes: 1) o bote é feito com troncos de madeira e 2) você vai de pé.
.
No entanto, se você quiser um passeio menos aventuresco, há também barcos motorizados que cruzam o rio enquanto você pode observar as belezas naturais do entorno com mais calma.
.
Mais informações:
https://www.jnto.go.jp/eng/pdf/regional/kinki/wakayama.pdf
https://en.visitwakayama.jp/venues/venue_73/
https://en.visitwakayama.jp/venues/venue_27/

Kenshusei de 1984

Noritsu Koki group at Kyoto
Kenshuseis de 1984 com Nassu san at Tokyo tower

Um estágio no Japão – Kenshu

Foi durante o último governo militar que recebi a notícia que havia sido escolhido para fazer um estágio na província de Wakayama – Japão.

Na época, em 1984, o Brasil era um País fechado, as importações eram proibidas, vivíamos um processo de redemocratização, mas a economia estava em frangalhos. E eu, um engenheiro recém formado, acabara de ganhar uma oportunidade de conhecer outro País e estudar novas tecnologias.

Esta fantástica experiência me permitiu conhecer com profundidade um País de primeiro mundo, encontrar parentes que, por causa da II guerra mundial, ficaram separados da parte da família que migrou para o Brasil e aprender novas técnicas e métodos de engenharia.

Para muitos, São Paulo sempre foi a grande referência internacional no Brasil, mas na época, não contava sequer com um aeroporto internacional. Viajar para fora do País, só pelo Galeão no Rio de Janeiro.

Naquele ano, o grupo de estagiários de Wakayama ken era composto por seis membros: quatro brasileiros (duas moças e dois rapazes), um paraguaio e uma argentina. Nos encontramos no Galeão e partimos rumo ao Japão. Era o mês de junho de 1984.

Ao chegar em Tokyo, fomos recebidos pelo pessoal do Wakayama kencho, que nos acompanhou até um hotel na cidade de Wakayama, onde o grupo permaneceu por 1 semana com a finalidade de adaptação à vida japonesa, em pleno verão japonês.

Em poucos dias tivemos que aprender a sobreviver num país desconhecido. Fomos muito bem acolhidos, mas na época o acesso a computadores era muito restrito e a internet e o telefone celular não existiam, o que tornava um sofrimento a busca por coisas simples, como um barbeiro, lavanderia, e até lugares para se divertir.

Passado este período, cada qual foi para seu destino. Eu fui para a Noritsu Koki, uma fabricante de máquinas de revelação de fotografia em 1 hora.

Atualmente revelar foto é coisa do passado, embora eu ainda use o serviço. Mas na época, revelar um filme em 1 hora era novidade. Antes dessa tecnologia, o filme era revelado em grandes laboratórios, que demorava dias para realizar o serviço.

Na Noritsu eu me juntei ao KOKUSAI KA, que era um tipo de departamento internacional dentro da empresa. Eu tinha muita dificuldade com o idioma japonês no início, e o pessoal desse grupo me ajudou muito com o idioma. O estágio de aproximadamente 1 ano permitiu conhecer vários departamentos da empresa. Talvez não tenha primado pela organização, até porque a Noritsu passava por um momento de expansão e aumento de vendas nunca visto antes, e os estagiários não eram prioridade e funcionavam como “tapa buracos” nos departamentos.

Por outro lado, essa expansão gerou muitas oportunidades, inclusive para os kenshuseis como eu. Na realidade, as empresas japonesas como um todo estavam em franca expansão pelo mundo. Os produtos eram bem aceitos pelo mercado mundial e tinham preços bem competitivos.

A Noritsu revelou seu interesse em abrir uma filial no Brasil. No final do estágio fui convidado a ficar mais alguns anos por lá até estabelecer uma subsidiária no Brasil. Fiquei bastante lisonjeado com o convite, mas não pude aceitá-lo. Queria muito voltar para o Brasil, e não sabia quando seria possível abrir uma filial aqui, o que não me dava uma noção de tempo de permanência no Japão.

Mas, como sempre, tem muita gente de olho nas oportunidades. E, depois de alguns meses de volta ao Brasil, fui contatado por uma empresa importadora interessada em representar a Noritsu. Ainda era uma época muito restrita às importações. As empresas que tinham licença para importar tinham muitas vantagens competitivas.

Com o aceite da Noritsu, esta empresa passou a representá-la no Brasil e eu permaneci trabalhando com eles até 1990, quando houve a abertura das importações e foi possível estabelecer a filial da Noritsu no Brasil.

Fiz parte do processo de implantação da Noritsu do Brasil desde o início e permaneci nela até 1999 num cargo de direção.

Atualmente a Noritsu já não existe mais como empresa de maquinas de revelação de fotografia, mas sua trajetória foi uma história de sucesso.

Finalizando, o projeto Kempi-Kenshu foi um dos poucos que vi na vida em que todos ganham de verdade.

Ganha o estagiário; o governo japonês, que amplia seu domínio comercial; a empresa que acolhe o estagiário, que expande seus negócios por outros Países; e o governo brasileiro, que recebe uma filial de uma empresa que emprega centenas de funcionários.

Pena que o projeto já não existe mais. Mas tenho esperanças que os governos voltem a ter interesse em programas desta modalidade.

 

Flavio Takeda – Kenshusei de Wakayama ken de 1984.

CONVOCAÇÃO DO FUJIMBU PARA REUNIÃO SOBRE O FESTIVAL DO JAPÃO 2017

O Festival do Japão está se aproximando e você pode contribuir com o sucesso deste evento muito mais do que imagina!

Seu apoio moral, suas idéias e sugestões, sua presença nas reuniões de planejamento, sua ajuda amiga e comprometimento nas atividades pré, pós e durante o Festival do Japão em julho, tudo isso fortalece ainda mais o nosso grupo!

Contamos com sua presença na 1ª. reunião promovida pelo Fujimbu para endereçar questões pertinentes ao Festival do Japão, no domingo, dia 28 de Maio, a partir das 15h, na sede do Wakayama Kenjinkai no bairro da Liberdade.

Se você acha que não tem muito a contribuir porque nunca participou deste evento, vamos te mostrar do que você é capaz! Venha fazer parte de uma equipe vencedora que ano após ano, bate recordes de vendas e saboreie a experiência gratificante de conquistar um resultado importante para a nossa associação junto com outras pessoas do bem.

ENTREVISTA AO “ASAHI SHIMBUN WAKAYAMA GENERAL BUREAU

No dia 15 de maio passado esta Associação concedeu entrevista à “Asahi Shimbun Wakayama General Bureau” na pessoa do jornalista Kazufumi Kaneko que encaminhou as perguntas por e-mail e da mesma forma foram respondidas também por e-mail. A matéria abaixo será publicada no referido jornal como matéria de Wakayama.
Compartilho com todos os detalhes da entrevista antes de sua publicação no jornal. Continue reading “ENTREVISTA AO “ASAHI SHIMBUN WAKAYAMA GENERAL BUREAU”